设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。
调;不能写作“掉”。
1.二次大战中,因为盟军使用调虎离山之计,才能顺利地在诺曼第登陆成功。
2.等他追赶一段路段,才警觉这是贼人的调虎离山,急奔返家,桌上宝物果然已失。
3.我这是声东击西,调虎离山之计,将敌人诱骗出来后,再用主力直捣巢穴。
4.调虎离山之计,然后却派刘备和文丑转过来拦截曹操。
5.为了不让他碍事,大伙决定用调虎离山计把他支开,好让计划顺利进行。
英语:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:выманить на открытое мéсто
德语:den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen>
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
演出剩一半 (打一成语)