设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。
调;不能写作“掉”。
1.如果是这样的话,那么对方的目标就非常简单了,这一招肯定是调虎离山。
2.完了,中了他们的奸计,,被调虎离山了,快点让盟主他们往回杀啊,保护火油车要紧……
3.因此我联想到这一系列的事,知道这可能是调虎离山之计,便配合着他在这驿馆中东找找西看看,顺便拿了许多能够当暗器的银针。
4.在中文著作与东方哲学中,“三十六计”教会你成功的有效策略。关键策略之一为“调虎离山”。
5.只举一个具体例子,许多地面筑巢的鸟类,当捕食动物,如狐狸等接近时,会上演一出“调虎离山计”。
英语:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语:выманить на открытое мéсто
德语:den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen>
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>
演出剩一半 (打一成语)