腰缠:随身携带;贯:钱串;古时穿钱用的绳索;一千文为贯。 形容钱财很多。
南朝 梁 殷芸《小说 吴蜀人》:“有客相从,各言所志,或愿为扬州刺史,或愿多赀财,或愿骑鹤上升。其一人曰:‘腰缠十万贯,骑鹤上扬州。’欲兼三者。”
腰缠万贯动宾式;作定语、宾语;比喻钱财极多。
腰缠万贯和“甲富天下”都“形容非常有钱财。”但腰缠万贯偏重于“腰缠”;一般指的是个别人较为富有;“甲富天下”偏重于“天下”;指“富有”的程度;还可指其他方面的程度。
1.微笑要灿烂,不要焦头烂额;生活要浇灌,不是火上浇油;健康要多转,不要晕头转向;幸福是习惯,不是腰缠万贯;问候是祝愿,愿你事事顺心!
2.他小时候家里一贫如洗,然靠着多年的努力,如今已是一位腰缠万贯的富翁。
3.大红灯笼门前挂,欢天喜地贴窗花。年宴元宝水晶饺,合家团圆美满夸。填平穷坑迎幸福,日进斗金钱包鼓。腰缠万贯洋财发,小车洋房无限富。愿春节快乐!
4.如果沉默是金,哥早已腰缠万贯!
5.他小时候家裡一贫如洗,然靠着多年的努力,如今已是一位腰缠万贯的富翁。
英语:wallow in money
俄语:толстая мошнá <ворочать крупным капитáлом>