早晨不能保证晚上的情况。形容生活困难;也形容形势危急;难以预料。
先秦 左丘明《左传 昭公元年》:“吾侪偷食,朝不保夕,何其长也。”
朝不保夕主谓式;作谓语、定语;形容形势危急。
“朝不虑夕”和朝不保夕都形容形势危急。但“朝不虑夕”可强调“只能顾眼前”的意思;朝不保夕可强调随时保不住的意思。
1.在旧社会,人民妻离子散,生命朝不保夕。
2.旧社会这里灾害频繁,老百姓过着数米而炊,朝不保夕的日子。
3.他过着朝不保夕的生活。
4.他们依靠些微投资中的收入,过著朝不保夕的生活。
5.那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。
英语:not to know in the morning what may happen in the evening
日语:危険(きけん)が迫(せま)っている,情勢(じょうせい)が緊迫(きんぱく)している
俄语:трудно ручáться за зáвтрашний день
德语:man weiβ am Morgen nicht,was einem am Abend zustoβen wird <in Gefahr schweben>
法语:ne savoir le matin ce qui pourrait arriver le soir