满:满满地;载:装载;归:返回。东西装得满满地回来;形容收获极丰富。也作“捆载而归”或“满车而归”。
宋 倪思《经鉏堂杂志》:“里有善干谒者,徒有而出,满载而归,里人无不羡之。”
满载而归偏正式;作谓语、定语;含褒义。
满载而归与“不虚此行”有别:满载而归是说收获极大;“不虚此行”只是说有收获;没有白跑一趟。满载而归可以作谓语、定语;“不虚此行”不作定语、谓语;多作分句或“是”的宾语。
1.有友人从夏威夷游览归来,今天呼我让我领回我交与她的义务:三个包和一些化装品。据说她这次光是就买了十多少个,看来她这次是十分的满载而归咯!
2.奥运会降临,五洲健儿来相聚;奥运精神齐传递,坚持努力不畏难;中国健儿齐团结,浴血奋战把誉载;愿中国健儿加油,满载而归创辉煌。
3.每到赶集日,自贡、内江的人坐着内昆线上的慢车来,在镇上耍上一夜,第二天到农贸市场买肉买菜,满载而归。
4.我和陈希去湖边钓鱼,我们两个都不是高手,都属于新手,但我们仍旧满载而归,由于我们用买的充数。
5.曾经一起战役的战友,当初都天各一方,仍旧祝你们胜利顺利。还有现在依然在奋战着的高四战友们,明年等着你们满载而归。
英语:return from fruitful trip
日语:満載(まんさい)して帰(かえ)る
俄语:возвратиться с богáтой добычей
德语:voll beladen zurückkommen <mit groβen Erfolgen heimkehren>
草船借剑 | 元旦出门除夕回 | 草船借箭 | 刘姥姥进大观园
年初出门,年末回家 (打一成语) | 出差一年 (打一成语) | 一年一度探亲假(打一成语) | 春节离家除夕回 (打一成语) | 初一离家除夕回(打一成语) | 元旦出门除夕回(打一成语) | 回家已有一年整 (打一成语,卷帘格)