脸憨皮厚;没羞没臊地缠磨不清。形容不顾羞耻的样子。
清 曹雪芹《红楼梦》第24回:“还亏是我呢,要是别的,死皮赖脸的三日两头儿来缠舅舅,要三升米两升豆子的,舅舅也就没有法儿呢。”
死皮赖脸联合式;作谓语、定语;含贬义,形容不顾羞耻的样子。
死皮赖脸和“厚颜无耻”都有“脸皮厚”的意思;但死皮赖脸的语气轻;多用于口语;“厚颜无耻”语气重;用于书面语。
1.这样的事情只有你自己用心去体会才能说出,别人帮你说出来的都是假的,这样的事情要真诚得到对方认可才可以,男人对待这样的事情要挽回这是对的,但是不是所有的事情都能挽回,不能挽回也不要死皮赖脸,尊严的退出比极端的追求更值得尊重,获得经验并非不是一件好事,你有情她不愿不行,只有你情我愿或我情你愿这样才能有结果。此事理性比感性更重要。
2.肯定死皮赖脸的挽回了,你想想你现在如果不要脸的还能有点机会。
3.一听说要罚款,他立即死皮赖脸地开始装傻了。
4.他死皮赖脸地缠着人家,人家烦透了他。
5.对那些死皮赖脸与人民为敌的人,国法也难容。
英语:be utterly shameless
日语:厚顏(こうがん)である,あつかましい
俄语:забыть стыд и срам
烤煳的猪头 | 烤糊的猪头